2w 1 呼哧君
第二性(合卷本) [图书] 豆瓣 Goodreads
9.1 (50 个评分) 作者: [法] 西蒙娜·德·波伏瓦 译者: 郑克鲁 上海译文出版社 2014 - 1
《第二性I》副标题为“事实与神话”,作者从生物学、精神分析学和历史唯物主义关于女性的观点出发,剖析女人变成“他者”的原因;随后,通过对人类历史的梳理,深刻地揭示了从原始社会到现今女性的命运;最后,本书以蒙泰朗、劳伦斯、克洛岱尔、布勒东和司汤达五位著名作家为例,对男性制造的“女性神话”进行分析,探讨男人眼中的女性形象及其体现的思想。
《第二性II》副标题为“实际体验”,从存在主义的哲学理论出发,对女人一生中的不同时期(童年、青春期、性启蒙时期、婚后、为人母和步入老年后)进行正面考察,同时对她一生可能遇到的经历(同性恋、成为知识分子、明星、妓女或交际花等)作出判断和评价,深刻揭示了女性的处境及其性质。作者还分析了自恋女人、恋爱女人和虔信女人形成的过程及其背后复杂的社会原因,最后提出了女性走向解放的唯一道路就是成为独立女性,也强调了只有当女性经济地位变化的同时带来精神的、社会的、文化的等等后果,只有当女性对自身的意识发生根本的改变,才有可能真正实现男女平等。

不再读 第二性(合卷本) 🌕🌑🌑🌑🌑
这本书我从好几年前就想读了,但是因为其中语句实在令人摸不清头脑,联系上下文时间一久也总是记不清,总是没读多少就直接弃读了。最近看到推荐去购入了台版,浅读一会,大陆版这个翻译就要把我气笑了。对比了一下两个作者的翻译记录。大陆版介绍波伏娃,还忘不了开头提一下她是萨特的终身伴侣,存在主义的成就比不上萨特。怕不是因为《第二性》的名声太大,后面都不得圆回来波伏娃的成就吧。后记中对“女同性恋”这一章节的介绍才是真正把我气笑的地方。翻了一整本书,结果后记中对这章节的概括和书中内容有几毛钱的关系?“多少有为女同性恋翻案的意味”品一品多居高临下的一句话啊。简直是厌女头子翻译女性主义著作。