想读《逆光上》 一种预感是日语版可能会更好读。译者是日本著名的品学家,出版过很多专著,本书翻译咨询过品钦。Against the Day其实有几层意思,第一层是对法语counterjour的直译,即指逆光摄影,暗示着世纪末的技术和文化趋向;第二层是暗示故事通过描述一百年前的社会全景,想隐射的恰巧是如今阶级矛盾巨大但是社会运动衰退的时代。第三层才是圣经里的意思。国内翻译为「抵抗白昼」属实摸不着头脑。不过原来也把Bleeding Edge翻译为「放血尖端」,嗯,英语真好啊哥几位。