飞鸟集
豆瓣Stray Birds
[印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔 译者: 冯唐
简介
诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。
《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。
于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。
冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?
此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。
contents
飞鸟集/三百二十六首 1
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那 冯唐/文 327
其它版本
-
飞鸟集 浙江人民出版社 2020
-
飞鸟集 云南人民出版社 2018
-
飞鸟集 2015
-
迷い鳥 風媒社 2015
-
飞鸟集(英语读物)(英汉对照注释版) 星球地图出版社 2015
-
飞鸟集 译林出版社 2010
-
飞鸟集 外语教学与研究出版社 2010
-
飞鸟集 长征出版社 2008
-
飞鸟集 凤凰出版传媒集团,译林出版社 2008
-
飞鸟集 天津教育出版社 2007
-
飞鸟集 天津教育出版社 2006
-
飞鸟集 哈尔滨出版社 2004
-
飞鸟集 汕头大学出版社 2004
-
Stray Birds Kessinger Publishing 2004
-
飞鸟集 海燕出版社 2002
-
失群的鸟 中国对外翻译出版公司 1995
-
飞鸟集 上海译文出版社 1992
-
飞鸟集 上海译文出版社 1981