China Daily Podcast - 英语新闻丨中美经贸高层会谈取得实质性进展

China Daily Podcast - 英语新闻丨中美经贸高层会谈取得实质性进展

Login or register to review or add this item to your collection.

Unsupported item type.
UUID: 2GxCREaTDlg6NH0bB3huD5
Class: podcastepisode
Category: podcast

/ 10

0 ratings

No enough ratings
part of : China Daily Podcast
overview

China and the United States both applauded the progress made during their trade talks in Geneva over the weekend in a bid to deescalate the tensions triggered by the US trade wars.中美双方对上周在日内瓦举行经贸高层会谈中所取得的进展表示肯定,以缓和由美方挑起贸易战所引发的紧张态势。Chinese Vice-Premier He Lifeng, the lead person for China-US trade and economic affairs, met with US lead persons—US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Geneva on Saturday and Sunday. It was the first such high-level meeting between the two sides since the latest tit-for-tat tariff war.中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰于上周六和周日,在瑞士日内瓦与美方牵头人——美国财政部长斯科特·贝森特和美国贸易代表贾米森·格里尔举行会谈。这是双方在最新一轮针锋相对的关税冲突后首次举行的高级别会晤。"The atmosphere of the meeting was candid, in-depth and constructive. The meeting achieved substantial progress and reached important consensus," He told a press conference on Sunday evening.“会谈氛围是坦诚的、深入的、具有建设性的,取得了实质性进展,并达成重要共识。”何立峰在12日晚间的记者会上表示。He said the two sides agreed to establish a consultation mechanism of trade and economic issues, identify the lead persons on each side and will carry on further consultation relating to trade and economic issues of their respective concerns.何立峰表示,双方一致同意建立中美经贸磋商机制,明确双方牵头人,并将继续就各自关切的经贸问题展开进一步的磋商。The two sides will finalize relevant details as soon as possible and will issue a joint statement reached at the meeting on Monday, according to He.据何介绍,双方将尽快敲定具体实施细则,并于周一正式发布本次会议达成的联合声明。Asked what will be the exact timing for the release of the joint statement on Monday, Li Chenggang, China's international trade negotiator and vice minister of commerce, replied with a Chinese saying that if the dish is delicious, then the timing is not a matter.当被问及周一联合声明的具体发布时间时,中国国际贸易谈判代表兼商务部副部长李成钢以中国谚语作答:“好饭不怕晚”。"No matter when this statement is released, it's going to be big news and good news for the world," Li said.他强调:“无论声明何时发布,这都将是国际社会期待的重大利好消息”。He, the vice-premier, thanked the Swiss government for hosting the meeting and he also said the "professionalism and diligence" of US colleagues was "impressive".副总理何先生对瑞士政府承办此次会议表示感谢,同时高度评价美国同行的专业精神与勤勉态度,称其工作作风“令人印象深刻”。He expressed that over the past more than three months, the global trade war that was provoked by the US has caught global attention.他表示,在过去三个多月里,由美国挑起的全球贸易战引发了国际社会高度关注。The tariffs imposed by US President Donald Trump on China since the start of the year total 145 percent, with cumulative US duties on some Chinese goods reaching 245 percent. China retaliated with 125 percent on US goods. The situation has been described by some like a trade embargo.自今年初以来,美国总统唐纳德·特朗普对中国加征的关税总额已达145%,部分中国商品对美累计税率甚至攀升至245%。中国则以125%的关税实施反制措施,这一局势被外界形容为近乎贸易禁运。"China's position for this trade war has been clear and consistent. That is: China does not want to fight the trade war because trade war produces no winners. But if the US insists on forcing this war upon us, China will not be afraid of it and will fight to the end," he said, in reiterating China's stance.在重申中方立场时,他指出:“中国对这场贸易战的立场始终清晰且一以贯之。我们不愿主动挑起贸易战,因为历史证明贸易战没有赢家。但若美方执意将对抗强加于中国,我们必将坚定捍卫国家利益,斗争到底。”He described the meeting as productive and for being an important first step taken by the two sides to properly resolve their differences through equal-footed dialogue, to bridge differences and deepen cooperation.何评价此次会谈具有建设性意义,认为这是双方通过平等对话妥善化解分歧的重要第一步,为弥合差异、深化合作奠定了基础。He emphasized that the nature of China-US trade and economic relations is mutually beneficial and win-win.他强调中美经贸关系的本质是互利共赢。"The key is to follow the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation and to find ways to properly resolve issues through equal-footed dialogue and consultation in order to foster a stable, sound and sustainable China-US trade and economic relationship," he said.何立峰表示:“关键是要秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话与协商寻求解决问题的合理路径,从而推动构建稳定、健康、可持续发展的中美经贸关系。”He expressed that the Chinese side is ready to work together with the US side to actively implement the important consensus reached by the two heads of state in their Jan 17 phone call, and with a pragmatic approach to problem-solving.他表示中方愿与美方一起,积极落实两国元首于1月17日通话中达成的重要共识,秉持务实态度解决问题。"We are happy to engage in intensive dialogue and equal-footed consultation, manage our differences, tap into the potential of the cooperation, expand the collaborative outcome, and make the pie of mutual benefits bigger," He said.何立峰表示:“我们乐于通过密集对话和平等磋商,有效管控分歧,深挖合作潜力,扩大合作成果,将互利共赢的蛋糕持续做大,”"We can promote new development with China-US trade and economic relations and inject more certainty and stability into the world economy."“我们可以通过推动中美经贸关系实现新发展,为世界经济注入更多确定性与稳定性。”Li Chenggang, China's chief negotiator, described the three features of the meeting as "mutual respect, equality and mutual benefit, professionalism and high efficiency".中国首席谈判代表李成钢将此次会晤概括为三大特征:“相互尊重、平等互利、专业高效”。Bessent on Sunday also described the talks "productive".贝森特在周日同样评价本轮磋商“成果丰硕”。"I'm happy to report that we've made substantial progress between the United States and China in the very important trade talks," he told reporters.并向记者表示:“很高兴向各位通报,美中双方在至关重要的贸易谈判中取得了实质性进展。”Bessent said he had informed Trump of the progress of the talks.他透露已就谈判进展向特朗普总统汇报。Trump said on social media on Sunday that "a very good meeting today with China in Switzerland. Many things discussed, much agreed to. A total reset negotiated in a friendly, but constructive manner.特朗普周日在社交媒体发文称:“今日在瑞士与中国举行的会谈非常成功。双方就诸多议题展开讨论,达成广泛共识。通过友好而富有建设性的协商,实现了两国关系的全面重启。”"It's important to understand how quickly we were able to come to agreement, which reflects that perhaps the differences were not so large as maybe thought," Greer said on Sunday.美方代表格里尔同日表示:“值得关注的是双方快速达成共识的进程,这表明两国分歧或许并不如外界预期那般巨大。”
deescalate/di:'eskəleit/v.缓和;降级trade talks贸易谈判 tit-for-tat/ˌtɪt fə ˈtæt/adj.针锋相对的;以牙还牙的candid/ˈkændɪd/adj.坦诚的trade embargo贸易禁运equal-footed consultation平等协商

comments
reviews
notes