China Daily Podcast - 英语新闻丨商务部:中方决定同意与美方进行接触

overblik
Beijing confirmed on Wednesday that its top trade negotiator will meet with his US counterpart during a visit to Switzerland this week but issued a pointed warning: dialogue must be genuine, not a cover for continued pressure and unilateral demands.中国周三确认其高级贸易谈判代表将在本周访问瑞士期间与美方对等官员会晤,但发出明确警告:对话必须真诚务实,不能成为持续施压和单方面要求的遮羞布。In Washington, US Treasury Department Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer announced that they will meet with their Chinese counterparts for talks.华盛顿方面,美国财政部部长斯科特·贝森特和美国贸易代表杰米森·格里尔宣布将与中方对应官员举行会谈。The conversations mark the first official public engagement between the world's two largest economies after Trump administration's decision of imposing hefty tariffs on China imports plunged the two into a trade war.这是自特朗普政府决定对中国进口商品加征高额关税使两国陷入贸易战后,全球两大经济体首次正式公开接触。In a statement issued early on Wednesday, China's Ministry of Commerce said that senior US officials have repeatedly signaled adjustments to its tariff measures and conveyed messages through multiple channels, expressing a desire to engage with China on tariffs and related issues.中国商务部周三凌晨发布的声明指出,美方高级官员已多次释放调整关税措施的讯号,并通过多种渠道传递信息,表达就关税及相关问题与中国进行磋商的意愿。"After careful evaluation of these US overtures and on the basis of fully considering global expectations, China's interests, and the appeals of US industry and consumers, China has decided to re-engage the US," a spokesman for the Chinese Ministry of Commerce said in the statement.“在慎重评估美方这些示好姿态,并充分考虑全球期待、中国利益以及美国业界和消费者诉求的基础上,中方决定重启与美国的接触。”中国商务部发言人在声明中表示。The statement said that Vice-Premier He Lifeng, China's lead representative on economic and trade issues, will hold talks with Bessent during his May 9-12 trip.声明指出,中国经贸问题首席代表、国务院副总理何立峰将在5月9日至12日访美期间与贝森特举行会谈。In Washington, Bessent confirmed in an interview that they would meet on Saturday and Sunday.在华盛顿,贝森特接受采访时证实双方将于周六和周日会面。But Beijing made clear that it is entering the talks with caution. "If the US wants to talk, our door is always open," a ministry spokesperson said. "But if you say one thing and do another, or even to attempt to use talks as a cover to continue coercion and extortion, China will never agree, let alone sacrifice its principled position and international fairness and justice to seek any agreement."但中方明确表示将以审慎态度开启对话。“如果美方想谈,中方的大门始终敞开,” 中国商务部发言人表示,“但如果美方说一套做一套,甚至企图以谈判为掩护继续实施胁迫勒索,中方绝不会接受,更不可能以牺牲原则立场和国际公平正义为代价来换取任何协议。”The spokesperson noted that negotiations must be grounded in "mutual respect, equal consultation and mutual benefit".发言人强调,谈判必须建立在“相互尊重、平等协商、互利共赢”的基础之上。The ministry's statement cited an old Chinese saying: "We must not only listen to what they say but also watch what they do," warning that any future agreement would depend on Washington's sincerity and actions—not just its words.声明援引中国古训“听其言,观其行”,警告未来任何协议都将取决于美方的诚意与实际行动——而非空口承诺。The statement also carries a message to other economies that are engaging with Washington. "Appeasement does not bring peace, and compromise does not earn respect," it said, adding that only by adhering to principles, fairness, and justice can one truly safeguard interests.该声明同时向其他与美方接触的经济体传递信息:“绥靖无法换取和平,妥协不能赢得尊重”,声明还说,唯有坚持原则、恪守公平正义,才能真正维护自身利益。Ahead of the planned meeting in Switzerland, Bessent said he looked forward to "productive talks".在瑞士计划举行的会晤前夕,贝森特表示期待进行“富有成效的对话”。He said the US and China had to de-escalate before they can move forward with trade negotiations.他指出,美中两国必须首先实现局势降级,才能推动贸易谈判取得进展。"My sense is that this will be about de-escalation, not about the big trade deal, but we've got to de-escalate before we can move forward," Bessent said in an interview on Fox News on Tuesday.贝森特周二接受福克斯新闻采访时强调:“我认为本次会晤重点在于缓和紧张局势而非达成重大贸易协议,但在推进谈判前我们必须要实现降级。”He also said "the current tariffs and trade barriers are unsustainable, but we don't want to decouple".他同时表示“现行关税和贸易壁垒不可持续,但我们不希望走向脱钩”。In his first 100 days in office since Jan 20, US President Donald Trump has announced sweeping tariffs, starting with a 10 percent blanket duty on all foreign-made imports.美国总统特朗普自1月20日就职以来的首个100天内,已宣布实施全面关税措施:首先对所有外国进口商品征收10%的统一关税。Dozens of countries received a 90-day pause until July, but tariffs were raised to 145 percent on products from China, which has retaliated by imposing 125 percent levies on US goods.尽管数十个国家获得了截至7月的90天暂缓期,但对华商品关税已提升至145%。作为反制,中国已对美国商品实施125%的报复性关税。Gary Hufbauer, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in Washington, said the Switzerland meeting is very important, and that "the news would be warmly welcomed by the financial markets and trading firms".华盛顿彼得森国际经济研究所高级研究员加里·赫夫鲍尔认为,此次瑞士会晤至关重要,“这一消息将受到金融市场和贸易公司的热烈欢迎”。unilateral/ˌjuːnɪˈlætrəl/adj. 单方面的;单方的hefty tariffs高额关税coercion/kəʊˈɜːʃn/n.胁迫extortion/ɪkˈstɔːʃn/勒索;敲诈de-escalation/diː ˌeskəˈleɪʃn/n.降级; 减低战争的范围或强度