凄美悲壮的是故事,真金白银的是人生

昨天恰好看了电影a love song for Bobby Long, 里面有句台词,原话记不清了,大意是说书里写的人生都是完美的,但是人还是要在现实中活下去。这里说的完美并不是字面上的那种,应该指的是艺术性,就是说小说中的人生作为文学艺术是完美的,不管是悲剧还是喜剧。

正如此书,我不是说这个故事在现实中不可能发生,我现在相信这个故事可能在不同的现实时空中千百次的重演过,而且很可能比书里描写的还要凄美,只不过可能没有那么戏剧性的被儿女和作家记录下来成了书而已。

不想做价值判断,我没看这本书的评论,想来从道德上引发的争论应该不少。我只是想说,如果各位遇到这样的情况,不管你是Francesca, 还是Robert,就别绷着了,赶快高高兴兴地过日子去吧。你们损失的不过是面临抉择时候的短暂痛苦和日后让人唏嘘的谈资而已,等到六十多块死了就算憋成爱情史诗也没什么用了。自己的幸福可是真金白银的。

其实父母那一辈的人,好多都是凑合过来的,他们也都曾经有机会去改变,当然不是每个人都能遇到自己的THE ONE(也许幸好没有,否则简直太惨了),绝大多数的人还是忍了。很多人忍过来会反过头教育年轻人,只要忍过来,忍到习惯了也就这么过了。其实他们在私底下真情流露的时候未必不会说 “要是我当时。。。” 现在回头想,去他的道德准则和社会舆论,日子还是得自己过啊。而且最近发现身边很多的同龄人也在忍。

这个故事真的是好故事,词句很美,煽情但不矫情,不过是为树立榜样还是引以为戒可能就见仁见智了。

还是想说,千万别把自己的日子过成悲壮的史诗,该争取的一定要争取,尤其是特别明白自己想要什么的时候。

最后,这是她给他的便条上借用的那句W.B.Yeats的诗的全文,很美。也许作者用了这首诗还是想说不管怎么样都要去追寻自己的爱,别放弃。

The Song of Wandering Aengus
W.B.Yeats

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame ,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name :
It had become a glimmering girl ,
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air .

Though I am old with wandering
Though hollow lands and hilly lands ,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk along dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun .