/
![荒谬的时代没有正确的生活](https://neodb.social/media/profile_images/2024/5/26/J2RFRhAWWfOFagREcmkG-5yGP84.jpeg)
【这段是懒得写书评直接照搬2017年度总结】小黄书。哈哈哈我是说封面颜色呀内容才不是。主万的译版向来被群嘲但有时候我还就吃这种翻译腔。
啊……纳博科夫!我怎么都十七岁了才看《Lo》!我怎么都快十八了还只看过一本《Lo》!惭愧惭愧。
双关隐喻构词法。押韵用典顶针句。
Light of my life,fire of my loins.
Lana Del Rey手臂上的刺青名字有两个,其中之一就是纳博科夫。而《Off to the Races》怎么听怎么和Lana Del Rey相得益彰。
性感少女。逝去的安娜贝尔·李。还是爱伦坡开的先河。
漂亮粗野的美国小姑娘和忧郁病态的欧洲大叔,似乎后者听起来更浪漫更讨人喜欢。
Enchanted hunter,hunted enchanter.小小地互文了一下。奎尔蒂骗走了H.H.的小姑娘,于是在横穿美国的公路上展开了一场追逐竞赛。
适合在头脑昏昏的夏日午后去读,边看边拿着铅笔不停地圈点下去赞叹到词穷。
“我正在想到欧洲的野牛和天使,颜料持久的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所。这便是我想到的,我能够和你共享的永恒,我的洛丽塔。”
【2019了忍不住说两句】Lo可以说是直接引起我对语言学兴趣的小说之一,对于我选择英语系的影响也绝对是top 3。(啊,您什么时候有胆量开始看您那本英文版。)