对索因卡其中两首诗翻译不甚满意,试作修改

In the small hours
Blue diaphane, tobacco smoke
Serpentine on wet film and wood glaze,
Mutes chrome, wreathes velvet drapes,
Dims the cave of mirrors. Ghost fingers
Comb seaweed hair, stroke aquamarine veins
Of marooned mariners, captives
Of Circe’s sultry notes. The barman
Dispenses igneous potions?
Somnanbulist, the band plays on.
Cocktail mixer, silvery fish
Dances for limpet clients.
Applause is steeped in lassitude,
Tangled in webs of lovers’ whispers
And artful eyelash of the androgynous.
The hovering notes caress the night
Mellowed deep indigo? still they play.
Departures linger. Absences do not
Deplete the tavern. They hang over the haze
As exhalations from receded shores. Soon,
Night repossesses the silence, but till dawn
The notes hold sway, smoky
Epiphanies, possessive of the hours.
This music’s plaint forgives, redeems
The deafness of the world. Night turns
Homewards, sheathed in notes of solace, pleats
The broken silence of the heart.
短暂的时辰
蓝色透照灯,烟草雾霭
在湿胶片和木釉上缭绕,
暗哑了铬色,罩住了丝绒幕布,
让镜中之穴昏暗。幽灵的手指
梳过海草似的头发,轻抚栗色水手-喀耳刻女巫
妖娆音符的俘虏-那海蓝色的静脉。酒保
端上火热饮剂?
梦游者一般,乐队演奏不停。
调酒师,银鱼
为驻留的顾客而舞。
掌声中浸透疲惫,
交织着恋人的絮语
和阴阳人的假睫毛。
盘旋的音符爱抚着夜晚
已浸成靛蓝?他们仍在演奏
离客流连。 离场不会
让酒馆空虚。他们悬浮在烟雾上
就像由退潮的海岸呼出。很快
夜重归寂静,但直到天亮
音符都在飘荡,烟雾缭绕地
昭显着,对时光的所有权
音乐的哀叹宽恕,挽救了
世界的聋聩。夜晚显出
归家之意,披着慰藉的乐音的甲胄,揉皱
心的破碎的沉默。
Night
Your hand is heavy, Night, upon my brow,
I bear no heart mercuric like the clouds, to dare
Exacerbation from your subtle plough.
Woman as a clam, on the sea's crescent
I saw your jealous eye quench the sea's
Fluorescence, dance on the pulse incessant
Of the waves. And I stood, drained
Submitting like the sands, blood and brine
Coursing to the roots. Night, you rained
Serrated shadows through dank leaves
Till, bathed in warm suffusion of your dappled cells
Sensations pained me, faceless, silent as night thieves.
Hide me now, when night children haunt the earth
I must hear none! These misted calls will yet
Undo me; naked, unbidden, at Night's muted birth.
夜
你的手沉重,夜,压在我的眉棱上,
我没有如云般的水银心脏,不敢承受
因你精妙的压迫而加重的痛苦。
女人如蚌,在海上的新月中,
我看见你妒嫉的眼睛熄灭了
海的荧光,随着波浪持续的脉动-
而舞蹈。而我站着,干枯
卑顺如沙子,血和咸水
涌向根茎。夜,你降下
锯齿状的影子,藉由阴冷的树叶
直至,浸润在你斑驳洞隙的温暖的丰盈里
这感觉让我痛苦,无以名状,如夜贼一般静寂。
现在藏起我吧,当夜孩们出没于大地
我必定听不见一切!这些隐隐的呼唤依然会
让我释然;赤裸,情愿,在夜悄然诞生之际。