地海诗篇汇总整理
UKL在创造地海世界时创作了不少诗歌,诗篇与歌谣是地海历史文化中极为重要的一部分。本篇整理了地海系列中相对完整的诗节选段,另有散落在篇章各处的只言片语,以及只提到名称的《格得行谊》《冬颂》等。(译文皆引自读客译本)(以前理过,拿到纪念版重新理一下)
The Creation of Éa 《伊亚创世歌》选段
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life,
bright the hawk’s flight
on the empty sky.
惟寂静,生言语
惟黑暗,成光明
惟死亡,得再生
鹰扬虚空,灿兮明兮。
(《地海巫师》,序诗)
第一诗节:
The making from the unmaking,
The ending from the beginning,
Who shall know surely?
What we know is the doorway between them
that we enter departing.
Among all beings ever returning,
the eldest, the Doorkeeper, Segoy….
自无而有,
自始而终,
孰能知悉?
凡人得门而入,
但分其道也。
永归万物中,
至寿者,守门者,兮果乙……
……
Then from the foam bright Éa broke.
是以,光明伊亚升于浪沫。
(《地海孤儿》第十二章 冬 Winter)
Before bright Éa was, before Segoy
bade the islands be,
the wind of dawn blew on the sea…
先于明灿之伊亚
先于兮果乙造屿
拂晓之风抚于海
(《地海风土志》,历史篇)
相关无名民谣:
O my joy!
Before bright Ea was,
before Segoy made the islands be,
The morning wind blew on the sea.
O my joy, be free!
哦,我的喜悦!
先于明灿之伊亚
先于兮果乙造屿
拂晓之风抚于海
哦,我的喜悦,自由吧!
(《地海奇风》第四章 海豚 Dolphin)
The Deed of Morred 《莫瑞德行谊》 选段
Praised are the Fountains of Shlieth, the silver harp of the waters,
But blest in my name forever this stream that stanched my thirst!
虚里丝之泉,银色水琴弦,深赞美兮;
溪水止我渴,吾名永祝颂,恒久远兮。
(《地海彼岸》第三章 霍特镇 Hort Town)
相关无名歌谣:
By the white straits of Soléa
and the bowed red branches
that bent their blossoms over
her bowed head, heavy
with sorrow for the lost lover,
by the red branch and the white branch
and the sorrow unceasing
do I swear, Serriadh,
son of my mother and of Morred,
to remember the wrong done
forever, forever.
白色的索利亚海峡边
盘曲的红色树枝
将花朵倒弯于
盘曲的头上,沉重挂着。
立于红树枝白树枝旁
因失去爱人而悲痛
悲痛无尽。
我,瑟利耳,
我母亲的儿子,莫瑞德之子
发誓永远永远不忘
那曾经犯下的错误。
(《地海彼岸》第六章 洛拔那瑞 Lorbanery)
The Song of the Young King 《少王行谊》选段
If Elfarran be not my own, I will unsay Segoy’s word,
I will unmake the islands, the white waves will whelm all.
叶芙阮若非我所有,我将毁言兮果乙之字,
我将毁灭岛屿,由白浪淹没万世。
(《地海风土志》,历史篇)
Vedurnan 胡珥胡故事《夫都南》
Men chose the yoke,
dragons the wing.
Men to own,
dragons no thing.
人选择重负,
龙选择双翼。
人选择拥有,
龙选择舍弃。
(《地海风土志》,历史篇)
Hasa’s Voyage《哈萨行》选段
Sail home to the houses of the sunrise, Hasa.
Leave to our wings the long winds of the west,
leave us the air-sea, the unknown, the utmost…
航返日出之屋,哈萨
留西拂长风于吾翅
留吾天海、未知、无极……
(《地海风土志》,历史篇)
The Deed of Erreth-Akbe《厄瑞亚拜行谊》选段
"Let it remain in the light, in the maiden's dowry, let it remain in this land until it be rejoined."
“让它留在未嫁少女妆奁的光辉中,让它继续留在帝国,直至与另外半环重新结合复原的那日。”
(《地海古墓》第十二章 旅 Voyage)
the weakness of the old darkness came into Erreth-Akbke’ s limbs,
the silence of the mother darkness into his mind.
Long he lay, forgetful of bright fame and brotherhood,
long, and on his breast lay the rune-ring broken.
太古黑暗之衰弱渗入厄瑞亚拜四肢,
地母黑暗之缄默渗入其心,
他长久卧躺,名声及友爱皆忘,
长久,胸膛静躺破碎之环。
their blood ran mingled, making the sand red.
Their breath ceased, Their bodies by the loud sea
lay entangled. They entered death’s land together.
双方血流混融,染沙成红,
双方气息已绝,海浪声声,
尸体缠卧在侧,共赴死亡之境。
(《地海风土志》,历史篇)
The Havnorian Lay《黑弗诺叙事诗》选段
A hundred warriors, a hundred women
Sat in the great hall of Gemal Sea-Born
at the king’s table, courtly in talk,
Handsome and generous gentry of Havnor,
No warriors braver, no women more beautiful.
百名战士,百名女子
端坐生于海洋的杰玛之厅
王之桌。言谈高洁
黑弗诺之潇洒慷慨贵冑
至勇战士,至美女子
(《地海奇风》第三章 人龙会议 The dragon council)
《楷魅之妇之歌》
Farther west than west
beyond the land
my people are dancing
on the other wind.
西之西处
大陆彼方
我族飞舞
乘驭他风
(《地海孤儿》第二章 前往鹰隼巢 Goin to the falcon's nest)
Where my love is going 西黑弗诺船歌《爱人去向》
Where my love is going
There will I go.
Where his boat is rowing
I will row.
We will laugh together,
Together we will cry.
If he lives I will live,
If he dies I die.
Where my love is going
There will I go.
Where his boat is rowing
I will row.
我爱人去往何方
我亦跟随
他船桨划往何方
我同往
我们将一同欢笑
亦将一同哭泣
他生我亦生
他死我亦死
(《地海故事集》黑玫瑰与钻石 Darkrose and Diamond)
《弥卓之歌》选段
There was an otter in our brook
That every mortal semblance took,
Could any spell of magic make,
And speak the tongues of man and drake.
So runs the water away, away,
So runs the water away.
我们溪里有只河獭,
知晓外形如何变化,
咒法全都难不倒他,
会说人类与龙族话。
水就这样流啊流,
水就这样流。
There was a wise man on our hill
Who found his way to work his will.
He changed his shape, he changed his name,
But ever the other will he the same.
So runs the water away, away,
So runs the water away.
我们山上有个智者,
知晓如何心想事成;
他变化外形,他变化姓名,
但其余永远不会变。
水就这样流啊流,
水就这样流。
There was an old man by our door
Who opened it to rich or poor;
Many came there both small and great,
But few could pass through Medra’s Gate.
So runs the water away, away,
So runs the water away.
我们门边有个老人,
无论贫富一律应门,
众多高矮尽皆前来,
少能通过弥卓之门。
水就这样流啊流,
水就这样流。
打谜歌:
Three things were that will not be:
Soléa’s bright isle above the wave,
A dragon swimming in the sea,
A seabird flying in the grave.
有三件事不可能:
索利亚岛浮上海;
蟠龙游在大海中;
海鸟飞入坟墓内。
(《地海故事集》寻查师 The Finder)