五话《燕山诗话》
罗孚《燕山诗话》虽名诗话,毋宁说是撰述故人逸事的专栏合集。因作者有缧绁北京之遇,所以与京城文人多交。又有幽居邓拓故居胡同之故,所以仿《燕山夜话》题名。罗孚与邓拓,生年相差不过九岁,事业、遭遇相似,自是相惜。邓拓也写诗,书中却无邓拓诗话。今年冬奥,“马兰花合唱团”登上开幕式。3月21日子夜,邓拓之女邓小岚去世。邓小岚在马兰村义务支教十八年,邓拓《燕山夜话》署名马南邨。这是题外话。
书中诗话,多为旧诗。旧诗有诗史的传统,《燕山诗话》亦是借诗存史。旧诗宛转多用典,既有“古”典也有“时”典,会者了然,旁者茫然。故旧诗不怕吴之荣者流挑拣,却挑拣读者。这也是旧诗能在彼时忽焉勃兴的一大原因。但也因此,像我这样的读者,在其后便不能通读而会意,需要爬疏注解。《燕山诗话》之“话”即有疏解意,话里有话,话外之音,在此。作者叹惋一直写旧体的柳亚子、陈寅恪、吴宓、夏承焘、唐圭璋、沈祖棻,和新文学家写旧体的钱钟书、郁达夫、郭沫若、叶圣陶、周作人、田汉、荒芜、邓拓,不能以旧诗成就上现代文学史。我看不必。我也写旧诗,但旧诗毕竟旧了,化故为新何难哉!
何况,写旧诗的新诗人也已作古消失了。《燕山诗话》二十八篇,提及者胡乔木、乔冠华、夏衍、俞平伯、周汝昌、冯雪峰、聂绀弩、王力、廖沫沙、冯友兰、周作人、吴世昌、荒芜、杨宪益、黄苗子、吴祖光、陈迩冬、舒芜、郑超麟、金尧如、王匡、徐复观、金庸、梁羽生、高旅、王辛笛、冒效鲁、钱钟书、郁达夫、苏曼殊、包天笑三十多人。今日观之,若非专业研究者,能识的几人?便识的,也各以政治家、剧作家、红学家、语言学家、哲学家、翻译家、小说家、散文家名之,遑论诗人周作人、诗人王力、诗人钱钟书。
对此,我是乐观的,倒不觉得感伤。罗孚说“总应该有人出来改变这样的现状”,我觉得这样的现状没有什么不好。旧诗自唐盛之后,是渐次衰落的。赵宋以降,历代翻新,化为词、曲,终不可歌。旧诗有律,律为典范,亦是枷锁。今日之时代,好以律诗播新声者,其实有些受虐的心理在其中。戴着枷锁跳舞,大多是舞者自乐而已。有人要舞者解开枷锁,有人要舞者不要舞,有人要交谊,有人要围观。舞者呢,物我两忘,便顾不得这许多。
是故,我读《燕山诗话》,在话头里,是拗着性子寻觅旧诗里的舞乐,而兀自手舞足蹈之,是不求甚解,读我能读懂的章节罢了。以我的趣味翻检诸人诸诗,可动人处,以清新小品写儿童杂事为上,次之,情深款款写相濡以沫,次之,打油瞎话写一时荒唐,次之,讥弹杂文以针砭时弊,次之,词调译诗翻外文新声。
儿童杂事诗,即是周作人的名编了。《燕山诗话》独收写周作人的诗话两篇,可见对周作人的推崇有加。在新文学史上,二周可推尊二祖,只是一为剑宗,一为气宗。周作人的散文是苦茶,诗却在清苦之外还有“清甜”的味道。罗孚择录了四首儿童杂事诗:
新年拜岁换新衣,白袜花鞋样样齐。
小辫朝天红线扎,分明一双小荸荠。(《新年》)
书房小鬼忒顽皮,扫帚拖来当马骑。
额角撞墙梅子大,挥鞭依旧笑嘻嘻。(《书房》)
蒲剑艾旗忙半日,分来香袋与香球。
雄黄额上书王字,喜听人称老虎头。(《端午》)
一霎狂风急雨催,太阳赶入黑云堆。
窥窗小脸惊相问,可是夜叉扛海来。(《夏日急雨》)
儿童杂事诗取法竹枝词,竹枝词脱胎于民间山歌,所以清新可人,香甜可读。除蒲剑艾旗等节俗外,没有注解也能看见那生活的一瞬。像“夜叉扛海”这样的俗语,不用小注,也能做联想,而活灵活现。
《燕山诗话》中偶或提及诸人写亡妻爱女的诗最是感人,书中爱侣俱多患难与共,情真意切更有深痛者,读来让人难忘。
舒芜一章录两首,一写其妻:
泪河浮梦绿沄沄,梦里楼台日易曛。
永夜有人闻独鹤,十年无地筑孤坟。
身家荣瘁枝头露,邦国经纶坝上军。
忽忆生辰接春节,薄情长悔逐风云。
诗注:亡妻陈沅芷十年前(一九六六)惨死于北京市第二十五中学红卫兵之手,而被诬为‘现行反革命分子顽抗自杀’,家属不得领骨灰。
一写其女:
朱门柳影转青春,九陌轻寒尚袭人。
泮冻微波迷净垢,弥天芳意泯冤亲。
下车闲看众逐虎,弹铗宁期食有鳞。
至竟世缘艰一割,残冬哭女泪痕新。
诗注:亡女小林以脑瘤手术后下肢瘫痪,医疗少效,春节前悲观自杀。
两首诗,连同诗注,仅是抄录,便能想见其中的痛与恨。
郑超麟一章录其《秋兴》八首之一写其妻:
正值深秋落叶时,华筵初次见峨眉。
素肌朱颊天然好,短袄长裙结束宜。
月下街头同款步,风前江畔共徘徊。
当年一结同心带,直至如今两鬓丝。
罗孚之后写的一段文字算是此诗的注解,抄录如下:
“这位和他结了同心结的夫人刘静贞,当他前后三十多年身陷不同的牢狱时,一直都在狱外为他奔走,最后几年他结束监禁却还未全复自由时,她更到他身边守护他,直到自己双目失明,直到他完全恢复自由,这才像完成了自己的人物似的,静静地离开了人世。”
这样的故事,小说写不出,也不敢写,不能写,只能在诗话中看了。
黄苗子提倡“思到无邪合打油”。周作人依志明和尚《牛山四十屁》,将自作打油诗称为“牛山体”,又说:“称曰打油诗,意思是说游戏之作,表示不敢与正式的诗分庭抗礼,这当初是自谦,但同时也是一种自尊,有自立门户的意思,称作杂诗便心平气和得多了。”打油诗岂是好作的,作好得趣味,不好就显粗鄙。
还是周作人前一章,引了他八十五岁的生命中最好的一首诗:
春风狂似虎,似虎不吃人。
吃人亦无法,无法管风神。
案诸此诗写作时间,倒真是有偈子的味道,牛山之屁,成了预言。
杨宪益章附记黄苗子《牛山集》,提到一首《西江月·题醉钟馗图》:
妩媚偏怜脸晕,风流爱露胸膛,恹恹病酒似娇娘,只是胡须不像。
妹子嫁归香港,孩儿走读西洋,妖魔鬼怪任披猖,老子醉乡放荡。
这首是题画诗,只恨找不到此画对观。题诗是奇想乎!实相乎!
冒效鲁一章提到这样一首“当时”的“反诗”:
霸王庙前出洋相,教授原来是草包。
牛鬼蛇神我不要,滚回人间去改造。
在“文革”的“牛棚”中,冒效鲁失足摔了一跤,被扶起来后脱口而出前两句,巫宁坤在一旁接续了后两句。这首固然平仄不调,韵脚也不对,包属三肴,造乃上声十九皓。但此情此景,这首打油诗却让人啼笑、回味,生出身临其境的现场感来。
《燕山诗话》中的讥弹杂文诗实有两类尤可注意者,一类“怜人”,一类“刺时”。
前者有王力《五哀诗》:
自古文人厄运多,堪嘘魑魅喜人过。
龙须沟水成陈迹,今日明湖当汨罗。
马班事业一家言,让步何堪大罪论!
大狱株连莫须有,夫妻服毒死含冤。
海瑞何如吴子忠?拘囚远比罢官凶!
贾生流涕浑无补,赢得灾殃及汝躬。
经学渊源自不群,妄将尊孔厚诬君。
传车押解山东去,带锁披枷掘孔坟。
博学宏词属老成,醇儒应与世无争。
孱躯底事遭鞭挞,水甕埋头竟丧生!
一哀老舍,投团结湖死;二哀翦伯赞,翦伯赞“让步论”认为一个封建王朝初建立时,都对人民实行让步政策,促使生产恢复和发展;三哀吴晗,《海瑞罢官》是文革第一刀;四哀周予同,周予同被“像囚犯一样押解到山东曲阜,让他亲手去挖孔子的坟墓”;五哀刘盼遂,刘盼遂是北师大教授,“被打死后,尸体又被倒栽在水缸里,说是自杀的。”
后者在荒芜一章所见尤多。
东坡晚年诗更奇,骂尽公卿愚鲁儿。
而今大府多奇才,空前绝后独占魁。
飞机运黄金,快舰贩人参。
求田问舍为儿孙,空房无人犬守门。
将军好文不好武,信手写诗如捣鼓。
头白龙钟似朽株,金屋犹藏二八姝。
昨日去趁墟,街头听竹枝:
“不如早归去,去见马克思。”
这首诗只注了“空房无人犬守门”一句,“《人民日报》消息:包头市某副市长,一人竟占住房达十一处之多,无人看房,便用狼狗守门。”其他只能看当时的报纸神会了。
古代吸血有恶鬼,而今吸血不用嘴。
特殊材料自不凡,只图“舒服”心里美。
十年吸血万毫升,难怪小民瘦如鬼。
病房独占作行宫,胆敢说“不”要掌嘴。
梁公不过小书记,夺横恣睢大放肆。
朝中有人好做官,后台高高踞高位。
君不见,站长迎亲开专列,五虎二狼不可说。
已看红日出中天,会扫妖氛灭蟊贼。
这首《吸血虫》更厉害了。
主角“吸血虫”是兰州五〇四厂职工医院党委书记梁伯哲,在长达十年时间里,给自己输用了近一万毫升的血浆,相当于把一个人的全身血液替换了四次。梁无疾病,输血是为了图个人“舒服”。
“站长”说的是某站站长张敬荣迷信“闺女出门在上午,寡妇改嫁在下午,错了时辰不吉利”,派专列火车为儿子迎亲。
“五虎二狼”,“黑龙江的北安市,公安局长的儿子、组织部长的儿子、政协主席的儿子、人大常委会副主任的儿子、人事局副局长的儿子和副市长的儿子被人们称为‘五虎二狼’,以‘衙内’而横行北安,是虎狼而杀人奸淫,四年中作案三百多起。”
再抄两首。
失业洲洲有,何如待业新?
发明一个字,顿觉四时春。
诗题《发明家》,诗前小序谈到“中国没有失业者,只有‘待’业者。创造这个字的人是个伟大的发明家,他只用一个字就阐明了中国社会主义制度的优越性”。
新闻故事各千秋,明日黄花蝶不愁。
何必苦心追速度,但能报喜便无忧。
“一九八一年四川有严重水灾,洪峰过后三天中央电视台才播出救灾新闻,当外国记者问起为何不报道灾情时,答复是:灾情新闻只能增加人们的忧患!”荒芜因而作此诗。
荒芜所写都是八十年代时事新闻,四十多年过去了,诗且不论好坏,事却还来依旧,这难道证明了诗的生命力顽强吗?
用词来译外国诗,《燕山诗话》中举郑超麟三首,分别是:
《淡黄柳》调译施托姆《无名小鸟》:
无名小鸟,飞唱歌声妙,诱我追踪行远道,不惜精疲力竭,直至斜阳落林表。
鸟声杳,四周树围绕,境深黑,草虫悄。感饥寒何处倾愁抱?惟有林花,暗中开折,播送幽香到晓。
《青玉案》调译艾森朵夫《小夜曲》:
清宵巷陌闲游冶,万籁净,蟾光泻。小曲谁家歌子夜?少年学子,曼声低唱,美女纱窗下。
当年我亦多情也,更抱琵琶奏风雅,爱侣如今明烛灺。劝君休负,良宵圆月,诉尽心头话。
《满江红》调译《马赛曲》:
祖国儿孙,齐奋起,执戈横槊!看此日,敌兵侵我,山川城郭。专制魔王相结合,自由民族悬危索。听四郊野兽正横行,嗥声恶。
卫家国,扶老弱,护儿女,驱侵略,是男儿志气,责无旁托。高举血旗冲敌阵,急擂战鼓摇山岳。教兽兵流血灌吾田,尸填壑。
我本义是想将这几首原诗、新诗体翻译和郑超麟的词调翻译拿来做比读,但前两首遍寻无着。而观《马赛曲》原曲凡七节,每节副歌合唱,除刘半农完整对译之外,如王韬、王光祈、郑超麟都只能算是意译重构了。以副歌比对之,原诗:
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
百度直译:
武装起来,公民们!
把队伍组织好!
奋起!奋进!
用肮脏的血
做肥田的粪箕!
王韬译:
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑已离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
刘半农译:
我国民,秣而马,厉而兵。
整而行伍。
冒死进行,
沥彼秽血以为粪,
用助吾耕。
王光祈译文大致或可对应:
持兵器,杀汝仇。
争正义,复自由。
前进!前进!
敌军大震。
或死亡,或逃遁。
对应郑超麟译应该是末两句:
高举血旗冲敌阵,
急擂战鼓摇山岳。
教兽兵流血灌吾田,
尸填壑。
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。”这是严复在《天演论》“译例言”中的话。现在读旧诗亦须翻译,翻译之难由上可见之。能读原诗,而会意欣然,是最好的了。