莫扎特的渴望春天

lanee
lanee @lanee
THE CODE/暗号 - 评论
  1. 我始终觉得林海象对阿泉的背有执念。详见97年的猫眼和此片。

  2. 在97年的猫眼后我就已经对林海象脑补出的中国绝望了。虽然阿泉是我本命,但是……姑娘你有些时候接本子的眼光真的让我想砸墙。

其实我要说的是她唱的那首让本来就翻得够呛的字幕组绝望了开始乱编歌词的歌。
那是莫扎特的《渴望春天》啊!!!
虽然整体放慢节奏,歌词听不出来,还配了个莫名其妙的场景。
人教版音乐七年级下册,你当我那时听着玩的啊。

仅向歌曲意象选择致以敬意。

——于观影3年后补记,至今没有人提及莫扎特我太寂寞了。

========================================================
更正:
其实那首歌是日本民谣《早春赋》,诗文作者吉丸一昌,作曲田中章。译者不明。
我还是觉得它大部分都很像渴望春天。

日文原版(美兰之后唱的日文版):
春は名のみの 风の寒さや
谷の莺 歌は思えど
时にあらずと 声も立てず
时にあらずと 声も立てず

氷融け去り 苇は角ぐむ
さては时ぞと 思うあやにく
今日も昨日も 雪の空
今日も昨日も 雪の空

春と闻かねば 知らでありしを
闻けば急かるる 胸の思いを
いかにせよとの この顷か
いかにせよとの この顷か

译版(按我自己的感觉改过,肯定还有错):
春天虽然已来到 却仍觉那么凉着
峡谷里黄莺一叫 却仍觉时候稍早
想纾展你的歌喉 季节却仍然未到
想纾展你的歌喉 季节却仍然未到

冰雪虽然已融化 芦苇也发出新芽
春天终于来到 没料到雪花飘飘
从昨天飘到今朝 又让我空等一早
从昨天飘到今朝 又让我空等一早

没听到春地音色 怎知道春初美妙
如果你看到春色 你就会喜欢比较
无限美好时光 如何帮你来渡过
无限美好时光 如何帮你来渡过

鉴于早春赋似乎只有湾家民视给过翻译,而此译版整个网络上只有一个出处,我有点觉得这就是从暗号里抄下来的。
如果是这样,听懂歌词的人真是神啊!!!

我真心觉得从歌词意象上来说渴望春天比早春赋合适的多;
而且也比较好听;
再不济你们身为能理解原词的日本人就不能搞个好一点的翻译吗!这词儿填的是个甚啊!!!是个甚!!!
上海你大爷啊林海象(擦泪)

补记:稍微拿日文查了一下,哈,果然不止我一人觉得早春赋和渴望春天从旋律到意象都出奇相似啊。虽然我个人是觉得从旋律重合到意象也太神奇了,不过反正都是别国的,管它是不是巧合呢╮(╯_╰)╭。