GLOSSARY

三
@320bird
The Shadow Rising - Review


时间:999NE Saven 12(第六个月,相当于当代历五月到六月) 到 999NE Amadaine 23(第七个月,相当于当代历六月到七月)历时一个多月,这是时间跨度最短的一卷吗?

技能: Rand:sa'angreal,skimming Perrin: Mat:古代记忆,狐狸头徽章,刀矛,奥丁化 Egwene:梦增强 Nynaeve:引导能力增强 Elayne:水/空气元素增强

累计奖杯: Rand:Dragon reborn,Shadowkiller,He Who Comes With the Dawn,KinSlayer? Car'a'carn Perrin:Wolfbrother, Young bull,Blacksmith,Golden eye,丈夫 Mat:Gambler,Trickster,Son of battles Egwene:Novice, Damane, Tuli,Accepted Elayne:Daughter-heir, Novice,Accepted Nynaeve:Accepted

很长的一卷,据说也是RJ自己最得意的一卷。 前三卷都是枣核型结构,所有人从同一个地点分散出发,结尾处有会聚于同一个地点,从这卷起就不再是这个结构了,分散开来各人讲个人的,偶尔两条线会聚在一起,不久可能又会分开,卷中几个主要POV可能一直是平衡状态,没有交汇。 这和世界越发广阔有关,可RJ越写越懒散可能也有关。

Rand的部分是很好看,艾伊尔的历史,第一次没有看得仔细,这次细看才发现真的很有意思,虽然看完会更不喜欢现代艾伊尔人。 上次看的时候,花了很多时间在讨厌Aviendha,这回就不怎么觉着她别扭了,如果怪异的行为背后有原因,那就称不上怪异了嘛。 但智者的部分,还是觉着又长又烦。 当然比不上Perrin的部分烦。 上次次读的时候,这是我开始跳过章节的一卷,Perrin最后怎么拯救的两河,我根本没看,因为太乏味了。 看了Wiki的统计(http://wot.wikia.com/wiki/The_Shadow_Rising),Perrin的POV占了全书的28.339%,比Rand还高7%,上一卷他占的篇幅也是最大的。 我还是不理解,RJ对Perrin的态度,花这么大的篇幅,把他塑造的越来越枯燥,越来越烦人,是为什么,是这个人写起来最容易骗稿费吗? 不过我觉着这该算是Perrin在全书最光彩的一部分了,虽然没完没了的慢思维读起来很烦人,至少Perrin这个人还没有自私冷漠到后面的程度,还在没开始做错事。 另外,三个ta'veren之间,Perrin总给人一种游离感,他和Rand,和Mat之间真正的亲密交流,想起来是非常少的,Rand和Mat之间像兄弟,而他们和Perrin之间像朋友。 Mat在这一卷没做什么影响世界的事情,潜心升级,并且被紧紧绑在pattern中。奥丁化完成了80%。他还有个作用是,继续做Rand爱闯祸的朋友,虽然Rand想过让他自己照顾自己,但其实这么个傻朋友,在适当的时候说点轻松的傻话,对Rand的冷硬化其实是个缓冲。这一点男性朋友是比女性朋友作用好的,到底压力会少很多。

白塔的分裂,艾伊尔的分裂,造成的最令人痛苦的结果,其实是,会有更多的沙袋,智者,酋长开会情节。

第一次看这一卷,最惊讶的是,Nynaeve居然能战胜弃光魔。现在即使知道弃光魔没那么了不起,看那一章仍然觉得很热血。

现在觉着中文版的翻译,问题还真是很多。 其实主要问题是不统一,同一种情况,为什么这里就这样翻,那里就那样翻。 Hawkwing翻译成鹰翼,为什么Farstrider就是法斯垂德。 在古代语部分这个问题更严重,Aiel和Aes Sedai都是古代语,Aiel音译,Aes Sedai就没有,更奇怪的是,这些古代语的词连意译都算不上,而是找一些不相干的词代替,Aes Sedai是公仆的意思,翻译成两仪师完全不沾边,何况这些人其实是有可能使用不分男女的力量的。还有Gai'shain,Gai大概是战争的意思,像Gaidin里的Gai,Shain是指宣誓和平,这个应该是来自Da'shain,词里不包含Ji或者toh,而且一个Gai‘shain是为自己赚取义,而不是欠了别人的义,更不是奴隶,所以负义奴这个译法,真是湿地人的误解了。 而Pips翻成果仁,直接是错翻。 不过看到现在,还是觉着这个翻译真是很不容易啊,那些自造词,英文读者也得记一阵子,翻成好理解好记的中文更费力吧。我以前看到第四卷,哪里是哪里,谁是谁,真源什么的是怎么回事都记不住呢,全凭着对吹仔和奈奈的爱才勉强看下去,看第二遍的时候好多地方才恍然大悟,发现很多乐趣。即使这样,也有好多地方,看了好几遍也都不一定能确定他说的是什么意思,更不要说翻译成恰当的英文了。 而且出版社操作项目,可能也没有给译者时间把当时的十几卷读一遍,很多地方已经译成不太恰当的名词,也来不及改正。 再说如果没有中文版,我也根本不会栽进这个坑啊。

时轮好像把我书呆化了,很多过去一眼而过的细节,现在都像弄个究竟,找出理论,来点数据,连古代语都快学会了,可怕。