对《刚多林的陷落》中一些译名的解释

Ecthelion
Ecthelion @Ecthelion
刚多林的陷落 - Review

《刚多林的陷落》中文版终于出版,很多读者阅读后,可能会有疑惑:为什么有些译名与《魔戒》和《精灵宝钻》中的不一样了?

这是因为,这些名称的原文就是不一样的。

《刚多林的陷落》这个传说故事,它最完整详尽的文稿出自《失落的传说》。我们知道,托尔金一生都在不断修改完善他的作品,他身为语言学家,又对名称极为重视,经常对它们加以改动,这种改动有时甚至是系统性的。《失落的传说》写于神话创作之初,其中的名称难免不同于根据后期文稿编辑而来的《精灵宝钻》。

克里斯托弗·托尔金在编辑《刚多林》一书时是这样做的:“名称或名称拼法的变化,处理起来当然是十分棘手的……我的目的不在于让整本书达成一致,也就是说,我既不曾在全书中统一名称,也不曾处处沿袭手稿中的形式, 而是视情况而定, 允许名称的变体存在。”既然他在编辑原文时保留了名称的变体,我们译者也应当采用不同的译名,而不是一味追求统一,掩盖这些差异。

另外,不只是《刚多林的陷落》,我们在《贝伦与露西恩》中也作了同样的处理。

下面列出一些最常见的变体:

《精灵宝钻》中的原名 <----------------------> 早期文稿中的原名

米尔寇(Melkor) <----------------------> 米尔冦(Melko)

迈格林(Maeglin) <----------------------> 米格林(Meglin)

埃雅仁迪尔(Eärendil) <----------------------> 埃雅仁德尔(Eärendel )

(以上三条在《刚多林》书后的名词列表中也有注明)

迈兹洛斯(Maedhros) <----------------------> 迈德洛斯(Maidros)

卡兰希尔(Caranthir) <----------------------> 克兰希尔(Cranthir)

卡哈洛斯(Carcharoth)<----------------------> 卡卡拉斯(Karkaras

(以上三条在《贝露》书后的名词列表中也有注明)

希望能解答读者们的疑惑。