书是好书,翻得没眼看
不想给整个棱镜系列挨个评价了,就统一写在这儿了。可能我恰巧买的几本全是法语中译本,本身概念并不复杂,刻意去找了英译本阅读,也很流畅,不知道为什么这些就相当佶屈聱牙,晦涩到没必要。
意思挺浅显的,但我不明白为什么要用“它被文化了”这么奇怪的表达?
大概相当于机翻之后再放入狗屁不通生成器的结果
姑且没找到其他中文翻译电子版,只找到了同一出版社/译者的前几次出版的版本,依然翻译腔浓重故意不说人话。在此只是摘录个别典型。
除了阿道司应该没有别的著名A.赫胥黎了吧?
译者显然没听说过波普艺术,也没看过《美丽新世界》,否则就只能是机翻完了忘审稿了。
可以说这个小标题和德文原文里除了“与”没错,剩下的没有任何关系
我知道布西亚本人因为德语专业出生所以写作中使用了部分德语词汇,但是既然是译书这种活,调查比对或者找人问问都是必要的,自己瞎翻真的挺好笑的就。(hint hint,Werbung在德语里可以直接理解为广告,那几节直接把译者选的词直接换成广告就能看懂了)
一定要说学到什么的话,那就是我这次百来块钱的消费确实是失败的。不过下次不会再考虑南大出版社的译作了,起码法语的我个人是不会再次消费了。