译林的版实在不怎摸样
我看译林版的书相当多
但是好像除了《人都是要死的》《公众的怒火》《冠军早餐》等很有限的几本以外
几乎没有其他所谓“文学名著”了
大多数看的都是通俗畅销小说
一方面是自己生性疏懒不求上进就好低级趣味这一口
另一方面也是被译林的翻译质量倒了胃口
——典型的就是《第二十二条军规》
(这是我最喜欢的一本外国严肃文学类的小说)
托伟大祖国繁荣昌盛的D版行业的福,在我对《第》感兴趣之后几年都在苦苦寻觅却一直未果、快要绝望的时候(我清楚地记得是高一升高二的暑假)能够买到一本所谓“内蒙古文化出版社”出版的上海译文版(80年代初)的D版
如获至宝
第一次知道了“原来还有这样写小说的”(那个时候就是这么想的,现代主义、后现代主义、魔幻现实主义、新小说、意识流……对我还是完全陌生的字眼)
完完全全被这本书折服,喜欢到一塌糊涂
直到
九几年的时候译林刚出这个正式简体中文版之时,我还幸福地买了一本精装
但是看了几页就气得火冒三丈,TMD,汉语都说不利落的人居然好意思搞翻译!看着那些半文不百的拙劣句子,实在痛心疾首。
这个译林一而再再二三重印了N遍的版本比起上海译文版
实在是差得太太太太远了
看这样的译本,大概会丧失掉很多而且是更多的乐趣——我同意,翻译本身就是对原著的一次摧残,哪怕译得再好——但是对于大多数如我这样外语水平不够看原版的人来说,这又无可奈何
因此一个好译本真是一个非常重要的事情
可惜译林真让人失望
(通俗小说不过看看故事,译得糟糕也无妨)
PS 近日通过一家旧书买卖网,成功地买到了一本上海译文的《第二十二条军规》,真是开心极了。(之后又买到了海勒的第二部长篇《出事了》,更开心了)