不太明白编者的意图

看的第一本林语堂。没想到并不舒服。
一方面可能跟自己的阅读心境有关,有些心浮气躁,而且一看到“随笔”二字就预期应该会比较轻松也能看得快,可这本“随笔”完全不是这么回事。
这就不得不说另一方面,作者和选编者的关系。由于是后人选编的这本,也许觉得“随笔”二字包涵甚巨,各种所谓“杂感”都能被包括在内,但这一本半数以上的选文实为论说文,而且是那种说句不好听的就是在各种车轱辘说理的泛泛长论,不太生活化也不太有平易亲切的气息,非常不好读下去。加上全书大部分选文中(至少包括基本全部的论说文和几篇国外游记)作者都用了即使不至于说完全就是文言文但也是文白夹杂且文言占相当比例的这样一种写作语言,使得现在来看很难读。看其他评论说作者确实在某一阶段就用这种语言写文章,那问题就还是回到了编者,不知为何在一本书中集中选编了语言形式(和题材都)这样不太好接受的文章。
另外可能是自己在看这本之前刚看了一本鲁迅的散文选集(编者主要选进了朝花夕拾和野草的几乎全部文章,其他集子零零星星选了些),很是被震撼和折服,之后就看了这本,似乎更明白了为何迅哥儿是白话文学的开创者和规范的树立者(不用后人给地位,他就是首位的典范,无论语言还是思想)。
后面还有一本语堂先生的文章选集要看,大致翻了翻,好像比这本感觉要好。先生经历这么丰富,很多想法也挺有意思,又倡导写真性灵的小品文,应该能有不错的文章选本。