《Come Away》觀後

冷莫凡
冷莫凡 @jowno
远走高飞 - 评论

中文譯名《愛麗絲與夢幻島》,選擇將「愛麗絲」置於前,可能是因為敘事視角為劇中人物愛麗絲,但這部作品主要其實立基於「彼得潘」文本──乃至巴利的喪兄脈絡。
我本來在想,如果是現行中文譯名這個模式,是不是叫「彼得潘與仙境」會比較適切?不過,如果把譯名解讀為「愛麗絲在永無島」,這部片倒的確是如此,不是彼得潘去了仙境,而是愛麗絲來到了彼得潘的故事裡。
但這樣的譯名難以表達原名的意旨,覺得這譯法是脫離原意太多了一點,我認為原名算是這部片挺重要的點題。硬要仿擬的話,或許我自己會選擇翻譯成「永無仙境」或「仙境永無」吧?
另見中譯《遠走高飛》,覺得這版譯名倒還不錯,意境上還能隱喻「遠走」至仙境的愛麗絲與「高飛」於永無島的彼得潘。

「愛麗絲」系列更早問世,算來是「姊姊」,不過在劇裡設定是象徵彼得潘的角色的妹妹。
故事前半還算有意思,化用不少「彼得潘」與「愛麗絲」元素,像是把作夢的程序──夢將現實變形──逆反,將屬於原著的、夢境場景一樣的事物「反推」,「轉化」出「現實」中的可能樣貌。我覺得算是處理得蠻厲害的。
不過結束得太匆促,過於突如其來,彷彿一個沒有好好解謎的推理作品,還留著沒有被交代清楚的謎團。就好像床邊故事才剛剛開始講就說該睡了而沒講完,就好像連本戲卻只演了第一折,致使意圖不甚明朗,比較可惜。