电子书缺句or疑似漏译

Hatomugi
Hatomugi @Hatomugi
不然你搬去火星啊 - 评论

手边有光文社的日文原版实体书和中亚购入的内地译本kindle版。第二部六月的理发室段落(全书约55%处),鸥外与理发室夫妇讨论伪善的话题时,译文:
“是的。所以我想,嚷嚷着‘伪善伪善’的人,其实只是不爽那些在做‘看起来是好事’的人吧。”
“是吗?”
“像是听到东面有人迷路就带着地图赶过去,知道西面的地铁里有盲人就去搀扶,北面如果有流浪汉挨冻就去买廉价的羽绒外套送去”
……
最后几个连续的具体譬喻,看起来是对“做‘看起来是好事’的人”的描述,其实在原文中多出了两句,是理发师太太说自己的母亲,

如图,试译:
“是的。所以我想,嚷嚷着‘伪善伪善’的人,其实只是不爽那些在做‘看起来是好事’的人吧。”
“因为的确也有那种让人不爽的人存在吧。我妈就是那种类型。”理发师太太说。
“是吗?”
……

虽然也不是什么重要的事情……不过我好奇中文版实体书是不是也漏了这一句。姑且存之。

——————————————————————————

读完后有一些(仍旧无关重点的)补充:
一之〇 前田的故事末尾,“成功发现了黑狗实施‘处刑’的画面”——觉得是黑狗被处刑的画面。如此才有下文的街谈巷议“前田这个人果然很危险”;
第二部,药师寺审讯和鸥外君合作贩售武器的教授致人猝死,真壁:“你们做得太过头了,竟导致那名教授休克死亡。这可是药师寺先生的责任哦。都怪我们不知道大森鸥外去了哪里、打算和谁做交易”——觉得【都怪】不太对,似应为“托你的福,我们没法知道大森鸥外去了哪里”。

一个爱伊坂桑的语法渣渣的自习,希望不要被看成吹毛求疵QAQ