陈德文、唐月梅、郑民钦、Vintage Classics译本对比

kerorokeroro
kerorokeroro @kerorokeroro
春雪 - 评论

单看陈译,个人有蛮多看不明白困惑的部分,对比其他译本才恍然大悟。理解后再回看就能读懂陈译,有些会有后知后觉的美感,坏处就是导致不太流畅影响阅读体验。还有一些部分只有陈译有别于其他译本(其他译本大意都一样),所以难免时时好奇翻译的准确性,其中发现《晓寺》最为严重。

我不会日语,所以不知道是不是原文就那样,陈老师的译文儿化词很多,一句子里非常多“的”,适应前很让人分心不流畅。读过陈译的《禁色》和《萨德侯爵夫人》都这样,《潮骚》《金阁寺》《假面的告白》这三本读的是新经典的译本,都没这样。

个人不会日语没读过原著,谁更贴切原著我不知道,所以以下观点都是以不同中英译本来讨论而已(其中发现英译最直白)。也许只是我自己的问题,中文造诣不高见识少,希望大家可以指教指教 。这些都是主观看法,纯属个人感受,没有恶意,也希望对在挑选译本的大家有所帮助。

🔻《丰饶之海》其他译文对比🔻

《晓寺》➡️ 陈德文先生译本和其他译本的出入和对比

《天人五衰》➡️ 陈德文、文洁若、Vintage Classics译本对比

🔻《春雪》译文对比🔻

第6章 · 第54页:陈译的那个“因为”,让整个前因后果都跟其他译本不一样了。不过陈译出来的意思个人也喜欢,有种“人能玷污一切触碰过的事物,因为人自以为神圣”的感觉。

陈德文:我们人类是一种奇怪的存在。仅凭手指就能把东西弄脏,因为自己内心具有一种能够转化为神圣的素质。

文洁若:我们人类真是奇怪啊,尽管在自己的内心深处,具备可能成为神圣的素质,但是,却对自己抚摸过的一切东西,进行冒渎。

唐月梅:我们人类真是个不可思议的存在啊。一方面玷污手指触摸得到的所有东西,一方面自己内里又偏偏具备能成为神圣的东西的素质。

郑民钦:人实在不可思议,只要用手一触摸,就会亵渎别的东西,而本身又具有可以成为神圣东西的基本素质。

Vintage Classics:How strange man is! His touch defiles and yet he contains the source of miracles.

疑惑阳光是怎么在空中反射下来为什么不是照射

根据后文聪子在第四十六章才剃度,第四十四章的时候只是把头发削短。唐译为“削发”会混淆怎么一顶头发短时间内剃两次。




“大伤脑筋”比其他译本夸张

陈译“描绘的幻影”中间加个“出”可能更容易理解吧

陈译“犹如用嘴巴…”好多“的”。


额外安利《虫师》的音乐,跟春雪好搭配,边读边听很有氛围感 (´▽`ʃ♡ƪ)

蟲師精選BGM·哔哩哔哩bilibili没有要贬低或抬高任何一个译本,只是对不同译文抱有疑虑。翻译文学作品本来就是大工程,每个版本都是每位译者的心血!(´▽`ʃ♡ƪ)