妙如連珠的王爾德

chloechowls
chloechowls @chloechowls
猥褻 ﹣ 三審王爾德 - 评论

看了星期日的尾場,不過不失。

九個大男人的演出都相當不俗。失的是劇本的翻譯處理得稍為強差人意。翻譯劇本身就是一件很困難的事,不同的原語文化背景和語言內容令翻譯變得很難。簡單說英語中的一句thank you, 中譯「謝謝你」,但若果此話出自19世紀的英國紳士對家僕的說話中,就可能有叫他離開的意思 – thank you (for your tea, but please leave me alone)。翻譯Oscar Wilde 的說話尤其難上加難,因為唯美主義的他不單常用貴麗的詞藻,更常一語相關。不懂其時代背景或其說話風格的人,即使看著原文也未必都領略當中的歇後趣味,更遑論要把之譯成另一種語言之餘,仍要保留當中的witty 味。

此劇翻譯的強差人意,在於它有點兩頭唔到岸。編劇可能是想忠於原文 / Oscar Wilde 的說話,又或是想照顧到本身對此劇或Oscar Wilde 沒有多大認識的人,劇中大部份的對白因而都很直譯,卻同時變得生硬甚至冗長。三場對王爾德的審判,在短短的兩小時四十分鐘內,要交代的事情和要說的話實在太多,但正因如此,才更應該對三審的對白有所取捨(甚或割捨)。是次的翻譯,對那些沒有多大了解的觀眾,未免過多聽不明白亦過長的對白,對話成了整個戲的主導體,除了四個男演員於二審時充當証人的群戲比較有趣外,其他時間都留於像是讀戲的層面,舞台感相對欠奉。而三審一個如此妙如連珠的王爾德,理應營造出一場字字珠機,律師們你來我往、紙上談兵之感,偏偏此劇就是少了這一份快感! 而對熟讀王爾德審判的觀眾,近乎直譯的對白更是沉悶,失卻了王爾德那份一語相關的語言趣味。

這是第一次看「一條褲製作」所製作的劇目,之前有意看《學良事變》,但因當時太窮作罷。雖然是次演出算不上非常精彩,但單看是次演出的場刊仍可見劇團對製作翻譯劇目的用心。場刊編進了很多有質素的專題文章,對觀眾了解劇目的背境有一定的幫助,特別是有關當時英國的貴族生活模式 (我亦第一次覺得原來場刊可以咁好睇)。單憑此點,還是值得日後對他們多多支持。