东方静悄悄的二十世纪
五天,读完。
先来【勘误】
1⃣️p176 “宾厄姆吓得只能四脚着地地爬过桥去。”英文原版表达是: Bingham was so terrified that he crawled across on all fours。 所以应该翻译成“四肢着地”更合适吧。
2⃣️p322 “但美国人捅入法国首都的现象。。”英文原文表达:the American influx into the French capital。。。 influx意为‘涌入’。 3⃣️p329 “无人一代的偶像”,a generation without men。 这里结合时代背景的意思,说的是男人都上战场战死了,men指的是带有性别区分的男人。 所以不可能是“无人一代”,个人建议翻成「孀寡的一代」更合适。
4⃣️ p738 “哥本哈根被迫放弃了国际学者中心的地位”,原文:Copenhagen has been forced to give up its place as a center for international scholars。 直译的确没错,但是“国际学者中心”的中文表达很不达雅,可以意译成“哥本哈根被迫变成了不再是各国学者群集的中心地了。
整体的翻译很流畅,也有很多很典雅的翻译,还学到了一个词:一时瑜亮。
内容上看,对20世纪人类的“Intellectuals history”有着非常非常丰富的介绍,各种思想流派之间的继承嬗变关系讲了很多,还有不同学科的知识在同一时代背景下展开其中的关联性很有趣。 既有非常硬核的科学知识、也有柔软的人文情怀书写,还有不少各种知识分子的八怪绯事哈哈哈。 。
令人感慨的是,全书里除了零零星星提到的中国,作为一个整体板块写到的只有两次:一次是《凡尔赛和约》后的五四运动,一次是文化大革命。。。 其他少有提及。不知道是中文版删减了还是什么原因,嗯。 总之,沃森笔下的中国,在20世纪思想史上没有留下什么东西,只有尴尬的沉默。 也许这就是所谓的“救亡压倒启蒙”的题中之义吧,忙着救亡,华夏之大容不下一张平静的书桌。包括沃森也在终章里说,本书的绝大多数观点来自象牙塔,远离喧嚣的市场。 想来20世纪的中国,大多时期的确是在动荡与凄惶中走过的。
没有太多感触,一本书五天看完的后果就是,第五天已经忘了前几天看的啥了,我这脑子😭。 (幸而做了笔记的部分还是记得一些。。。)