糟糕翻译·小报体的比斯坎大叔·德帕尔马和林克莱特

  1. 不用说了,看见封面上的“等译”就会让人心里一凉
    果然,内文里面的译者署名是四个人
    但是本人也还是没有想到这本书能够译得这么差劲
    按说文汇出版社虽然是小社,但就冲封面上的“文匯”两个美术字,这个招牌也不能砸啊
    结果居然就砸了,4/5本译得彻底失败(最后几章不知道是谁译的,还算达标)
    大量的句子完全不通,讲来讲去完全不知所云
    少数的句子意思算是明白了,但作为印在纸上的铅字则极其糟糕
    全书的错别字倒是不多,但并非校对工作可靠
    估计是有年高德劭的老校对坐镇,错字白字是有效规避了,但同一人名同一片名在不同页面(很多时候干脆是同一页)则随心所欲,各各不同。
    其他的,无论是原文意思还是句子语法,老校对更是一律不管了(当然估计也是管不了,就好比前些期《三联生活周刊》的老校对把《丁丁历险记》的问世时间由编辑行文的“1930年代”改为“19世纪30年代”,Orz)
    这种情况现在当然是屡见不鲜了,一个教授挂帅,手下几个研究生开工,最后一起署个名(当然教授要放到第一位)
    问题就是现在的研究生们英文水平很多就是不够滴,而作文水平甚至有可能比英文水平还要糟糕
    当然最让人无奈还是那份敷衍塞责,毫无责任心可言
    本来遇上这种情况并非无可挽回
    比如教授负责一点统统稿也行(本书译者署名第一位兼代序作者严敏是80年代《希区柯克论电影》的译者)
    或者再退一步,教授也不管
    那至少该书的责任编辑还是最后一道闸门
    结果不幸的是,本书有责任编辑,甚至还有“特约编辑”,也统统是敷衍派,于是这样一本让人扼腕痛心的书出炉
    实际上,比斯坎大叔的另一部名作《低俗电影》
    当初广西师大请来的译者也不靠谱
    但就是靠了负责的责任编辑从头到尾捋着原文对照,差不多靠重译完成任务
    碰到道行浅的译者没法子,但“责任编辑”“责任编辑”,就是要负起这种责任,可惜的是,当下的出版社的责任编辑多数失职得厉害
  2. 比斯坎是现在已经倒闭了的美国版《首映》前主编
    对圈子里的事情确实门清
    不过从《逍遥骑士》到《低俗电影》
    大叔的路数已经很清楚了:就是情节耸人听闻地小报化
    在他的笔下,不管是这帮六七十年代的新好莱坞派,还是后来的圣丹斯一代
    统统是些男盗女娼的神经病
    几乎全是是些漫画人物:自负、傲慢、偏狭、疯狂、胡作非为、侥幸成功——总之搞电影的都有rpwt
    这么写当然生动活泼——谁不爱看八卦?
    不过看着看着还是有点让人起疑和腻味,这种写作路子多少有些下作
    当然了,这种真真假假的故事,和正经体的电影史比照起来一起读,倒是很过瘾的
  3. 《逍遥骑士》里的一个重要人物:德·帕尔马和《低俗电影》里的一个重要人物:理查德·林克莱特
    在这两本书里都有个特点
    就是其言其行贯穿始终,但从来没有被独立描写(但很多其他影人都有这样的待遇)
    其实两者都是这个断代史里的中坚级人物,也都和领袖人物(70年代的斯科塞斯、科波拉、史匹堡;90年代的昆汀、索德伯格)交往颇多,甚至都有点当时那个圈子里的军师智囊的味道
    但不知道怎么回事,很多很多更小卡的人物都被比斯坎写了
    唯独他俩,总是作为其他人的经历中的配角出现
    很是奇怪,而且这两段历史少了他俩,感觉相当不够
    当然估计这并非比斯坎的故意,只是有趣的巧合罢了
    不过这两段历史里缺少了他们,还是颇为遗憾