关于版权

Ensilage
Ensilage @ensilage
剧院风情 - 评论

门外既无趣事,何妨闭户读书?

毛姆真是位天才小说家,下笔定有神助,才写得出那么多精妙之语,他对于俗世中人的认识、对于艺术的见地,每每叫我耳目一新;

话说回来,南大出版社可谓是无耻至极,这样的封底声明在宣示对译者的蔑视吗?“用人物,须明求;倘不问,即为偷”,《弟子规》这种给学龄儿童普及的初级读物中人尽皆知的基本道理都不懂得,居然还明目张胆地自称是简体中文版的版权人!“未能联系上”,哼,能耐也太小了点吧,“按规定支付本书的翻译稿酬”,这又是什么鬼东西,难不成别人即便是描摹他人杰作却经精雕细琢造出的艺术品竟要由旁人来定价?!只有译者明了翻译过程的个中艰辛,这二十万字的中文版叫我来译,只怕要费去两年的功夫,还定不及有这水平呢,一番心血,却被盗贼之社径取之为用,真叫人愤慨、扼腕又寒心!!

再说一句,俞亢咏先生的译文真是精彩,丝毫不逊于傅惟慈先生译《月亮与六便士》的语言感染力,叫人毫无阻隔地享受原故事的同时,也领略到汉语中文的魅力。