阅读随记

Entzauberung
Entzauberung @aurahoo
將殺1 - 评论

因为在一边看韩文原版一边对照台版着从头读,每次看都会意识到탄作者心态变化其实非常大,以至于은성跟수현也随之变化,所以打算看到哪有感而发就顺便记录一下。

Chapter 2

P.44(台) P.60(韩)

은성的fragility最初体现就是在咖啡厅的这一幕,原文:"2년이 지나서도 '박문섭' 꼬리표가 떨어질 않는 거 보니, 그냥 이렇게 살 운명인가 보지."原文的“그냥”其实就已经暗示着은성对于自己是没有属于他的“未来”的,尤其是否定了“살”中带有的futurity涵义。此外原文的“'박문섭' 꼬리표”实际上使用的是“떨어질 않는 거”,是自动词,台版翻译中的“撕不掉”尽管更像是中文的语气,但实际上忽略了은성在此刻接近为零的能动性,与其说是他试图“撕掉”他的创伤,倒不如说是他在创伤的反复经历中“等待”结束的一天。另一个细节是韩版用了这一面用了整一页去展示은성的侧影,台版的分镜将它压缩在一页最底下的框框里,很难体现出原作里은성在构图中显示出来的孤独感。

Chapter 3

P.52(台) P72(韩)

台版书翻译是“从高处坠落的样子,岂不是更有看头?”而韩文原本是“떨어지라도 높은 곳에서 떨어지는 게 보기에도 좋지.” 明显是这版翻译更为精确。文中指涉的“높은 곳(高处)”与其说是은성的处境,不如说是수현对于两人关系中所处位置的自我判断。然而这里其实就已经揭示了两人在关系权力中实际的位置,수현追求的是“떨어지는 게 보기(看到坠落)”,但他清楚은성并非是会“主动”坠落的人,只有他去推动这一切才有可能看到他坠落,才有了后续一系列的行为。也就意味着实际上在这段关系中掌握了主动权的从头到尾都是수현,而不是他认为所处在“高处”的은성。