陈德文、文洁若、Vintage Classics译本对比

kerorokeroro
kerorokeroro @kerorokeroro
天人五衰 - 评论

读到了最终曲,终究忍不住又双叒叕做了译本对比。这里也还是发现一些只有陈译有别于其他译本的部分。

个人不会日语没读过原著,谁更贴切原著我不知道,所以以下观点都是以不同中英译本来讨论而已(其中发现英译最直白)。也许只是我自己的问题,中文造诣不高见识少,希望大家可以指教指教 。这些都是主观看法,纯属个人感受,没有恶意,也希望对在挑选译本的大家有所帮助。

🔻《丰饶之海》其他译文对比🔻

《晓寺》➡️ 陈德文先生译本和其他译本的出入和对比

《春雪》➡️ 陈德文、唐月梅、郑民钦、Vintage Classics译本对比

🔻《天人五衰》译本对比🔻

第24章 · 第208页

陈译:我有时想,自己迎送过那么多船舶,是否由于感觉枯竭而多少有些变化呢?

文译:我有时想:自己是否由于迎送过那么多船只,感觉就麻木了,性格因而有些变了呢?

麻木比较容易理解吧

第24章 · 第209页

陈译:我决没有受到过别人的姑息,而常常感到一心想伤害我的人时时不离身边。因而,结果适得其反,对于必然给人带来伤害的亲切之情的支出,我慎之又慎。这甚至可以称作人性的关怀。

文译:我决没有被人姑息过。我随时意识到团团簇拥着试图伤害我的人们的影子,因此我就格外慎重,轻易不恳切待人。我知道,这样做的结果适得其反,准会给那个人带来创伤。这说得上是富于人情味的关怀吧。

英译: I have not been spoiled or pampered. Always feeling the shadow of persons clamorous to do me injury, I have been careful about expenditures of gentleness certain to do injury to others. One may see in the care a very human sort of solicitude. But mixed in with the very word “solicitude” are unpleasant shreds of weariness

“适得其反”那里有出入

第24章 · 第212页

陈译:受到神的恩惠而出生的人,有义务壮丽地死去,以免损伤神恩惠的果实。

文译:诞生时受神恩宠,为了不损坏善果,有义务死得光荣。

古希腊诗歌中的句子 文译比较优美

第24章 · 第226页

陈译: 不用说,我的快乐打一开始就了结了。我因而放松多了。我真正品味到快乐的滋味儿,似乎是在第三次的时候。

文译: 不用说,当我觉得自己的快乐开始时,就已结束了。于是我的心情就松快多了。到了第三次,我才好容易真正地体会到了快感。

快乐 = 快感 更喜欢文译

第24章 · 第231页

陈译:我有自信在人的性的上面抽象地飞翔,但并没有感觉到融入异性的欲望。

文译:我有把握抽象地飞翔于人的两性关系上,但我从未感到过融入异性之中的欲望。

“人的性的上面”

第24章 · 第233页

陈译:不知底里的只有百子一人。刹那间,我和汀达到高度的谅解,我感到不是对着眼前的百子说话,而更多地是在和汀交谈。 “肉体的接触”这句混账话真是别具意味。

文译: 每逢想到只有百子一个人被蒙在鼓里,打那一瞬间起,我和汀之间就墓地加深了谅解,与她交谈的话语,似乎远比坐在我跟前的百子要多。“肉体关系”这一荒谬的词是真个算数的。

肉体的接触?????文译“肉体关系”一目了然

第24章 · 第237页

陈译:不论是平凡的少女,还是伟大的哲学家,都会因为一次不值一提的蹉跌,引来毁灭世界的梦想。在这一点上,他们都是相同的。

文译:平凡的少女也罢,大哲学家也罢,同样会因为受到微不足道的挫折而联想到世界的毁灭。

第24章 · 第239页

陈译:我觉得只有在这世上的爱绝不相互交合这一明显的错误的概念之中,在能自由呼吸。

文译:我觉得只有在彼此的爱情决不能交融的情况下,在这一任何人看来都显然是错误的概念下,才能轻松地喘口气。

第24章 · 第241页

陈译: “要是使她知道,我一点儿也不爱你,只是出于金钱和生活的需要才跟你好,不就得了?” “是呀,说的对。” 这一假定立时使百子欢欣鼓舞起来,要是这样该有多好。她陷入了梦想之中。

文译: 百子说: “我只要假装是这么个女人:完全不爱你,光为了钱和生活才需要你一不就成了吗?” “对,就得这样。” 这个假设使百子忽然欢蹦乱跳起来。她象做梦般地说,要是这样的话,多好哇。

陈译会稍微混乱是谁在说话:(百子说)“要是使她知道......”

第27章 · 第300-301页

陈译:如果说命运就是从外部抓住一个人,随意加以摆布,那么清显、勋和金茜都是具有命运的人。你从外部抓住了什么?那就是我们啊。

文译:倘若说,所谓命运就是靠外在的力量抓住一个人,随意摆布他,那么清显君、勋君和月光公主统统是有命运的。然而,从外面抓住你的究竟是谁?是我们!

Vintage Classics译:If destiny is something that takes hold of a person from outside and drags him after, then the other three had destiny. And has anything caught you? Only we, Mr. Honda and I.

谁抓谁呢?!?!这里对象不一样导致的差别太大了!

第28章 · 第305页

陈译:尽管该忘记的时候都已忘记,但每当一想到死,脖子就感到刺疼。

文译:平素间被遗忘的死亡,只要记起来就接二连三地刺着脖颈。

“尽管该忘记的时候都已忘记”...... 文译“平素间被遗忘的死亡”比较容易理解


没有要贬低或抬高任何一个译本,只是对不同译文抱有疑虑。翻译文学作品本来就是大工程,每个版本都是每位译者的心血!(´▽`ʃ♡ƪ)