包法利夫人

豆瓣
包法利夫人

登录后可管理标记收藏。

ISBN: 9787544755153
作者: [法] 福楼拜
译者: 周克希
出版社: 译林出版社
发行时间: 2015 -9
丛书: 译林·名著名译
装订: 精装
价格: 38.00
页数: 298

9.2 / 10

5 个评分

评分人数不足
借阅或购买

[法] 福楼拜    译者: 周克希

简介

《包法利夫人》是法国文学巨匠福楼拜的代表作,是被许多作家视作“写作教科书”的文学经典。
《包法利夫人》这部篇幅并不算大的小说,译者周克希先生译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。译者这样描述翻译的状态:“脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。”
译文不仅文笔流畅,更难得的是,经得起与原文的比照,在很大程度上做到了与原文交融无间,传达了原著的风格特征。具体来说,译本有以下特色:
一、文体的讲究,选词的精准。福楼拜是文体学家,译本较好地体现了这一特色。
二、语句的节奏感。福楼拜每写完一句,都要高声朗读,直到对句子的节奏感到满意为止。译者始终把福楼拜的这句话作为翻译的准绳:“我宁可像条狗那样累死,也不肯把一句还不圆融的句子提前一秒钟拿出去。”
三、用词的中性色彩。福楼拜奉行客观性的创作原则,只描述,不评论。译本尊重这一原则,避免选用带有强烈褒贬色彩的词语。
四、“以外写内”(即以外在的动作、状态,来描写人物的心理)的手法。译者欣赏这种写作手法,在翻译中努力把握这种感觉。
作家陈村这样评论这个译本:“他的译文是可以读的,我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。”
译本的初版,曾获第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖。

其它版本
短评
评论