恶之花
豆瓣[法国] 夏尔·波德莱尔 译者: 王力
简介
在四十年代,翻译波德莱尔最为勤勉的人恐怕是王了一,亦即著名语言学家王力。王氏熟悉法国文学,译过莫泊桑小说,时任西南联大教师,倾心波德莱尔的《恶之花》。大概考虑到原作的格律相当严谨而白话文又不足以传达其精妙处,王氏遂以五、七言古诗和乐府诗的形式试译《恶之花》之第一章<愁与愿 >,共计五十八首,连载于林文铮、叶汝琏主编的昆明《中法文化》之第4期(1945年11月30日)、第5期(1945年12月31日)、第6期(1946年1月31日)、第7期(1946年2月28日)、第10期(1946年5月31日)、第11、12期合刊(1946年7月31日)上面。先看 <信天翁>。译者将题目音译为<安巴铎>并加小注:"安巴铎(Albatros),南海水鸟,有蹼",全诗如下--
海上有大鸟,名曰安巴铎。海客好事者,捕养以为乐。长随万里程,共逐风波恶。可怜天外王,
局促繋绳索。委地曳玉翅,孑孓殊落魄。空惭六翮坚,颓唐难振作。昔日一何美,而今丑且弱!烟斗
拨其喙,海客竞相虐。时或效其惫,蹒跚跛一脚。诗人困浊世,命运正相若。本是云中君,逍遥在碧
落。弋人复何篡?焦明在寥廓。被谪堕尘寰,从此遭束缚。沾泥垂天翼,跬步受牵搁!
信天翁遨游于碧海青天之上,何等恣情快意,无拘无碍,但一旦落难凡闲,即遭嘲笑和亵玩的命运,这暗示了天才诗人在现代社会中遭受的孤立和敌意,诗中的象征寓意与对比手法相当明显。在形式上,原诗十六行,四节,每节四行,韵脚按照abab, cccc, dede, efef排列,繁复中有变化。译文追求形神兼备,但改为隔行押韵,一韵到底,既准确传达出原作的真精神又力图以"五古"形式使之中国化,见出译者的良苦用心。但对于新诗作者来说,恐怕缺少积极的影响力。
本书译文大部分为1940年旧译,略加修改,并补译了四十三首
其它版本
-
恶之花 广西师范大学出版社 2024
-
恶之花 广西师范大学出版社 2022
-
恶之花 浙江大学出版社 | 启真馆 2021
-
恶之花 雅众文化|江苏凤凰文艺出版社 2021
-
The Flowers of Evil Liveright 2021
-
恶之花全集 山东文艺出版社 2019
-
les Fleurs du Mal 2019
-
恶之花 商务印书馆 2018
-
恶之花 湖南文艺出版社 2018
-
恶之花 人民文学出版社 2017
-
恶之花 上海文艺出版社 2017
-
恶之花 Beijing Book Co. Inc. 2017
-
惡之華 新雨出版社 2014
-
恶之花 2014
-
恶之花-修订第七版-梅尔滕斯插图本 安徽人民出版社 2013
-
恶之花 上海译文出版社 2013
-
恶之花 2013
-
惡之華 國立臺灣大學出版中心 2012
-
恶之花 人民文学出版社 2012
-
恶之花 作家出版社 2012
-
恶之花 上海译文出版社 2011
-
恶之花 作家出版社 2011
-
恶之花 人民文学出版社 2011
-
恶之花 作家出版社 2011
-
恶之花 新世界出版社 2011
-
恶之花 吉林出版集团有限责任公司 2009
-
恶之花 上海译文出版社 2009
-
恶之花 上海译文出版社 2008
-
The Flowers of Evil Wesleyan 2008
-
The Flowers of Evil OUP Oxford 2008
-
恶之花 人民文学出版社 2008
-
恶之花 华夏出版社 2007
-
恶之花 四川人民出版社 2007
-
恶之花 国际文化出版公司 2006
-
Les Fleurs du Mal Gallimard 2005
-
恶之花 北京燕山出版社 2005
-
恶之花 译林出版社 2003
-
恶之花 广西师范大学出版社 2002
-
Les Fleurs du Mal Gallimard 1999
-
The Flowers of Evil (Oxford World's Classics) Oxford University Press, USA 1998
-
惡之花 林鬱文化 1997
-
波德莱尔诗全集 1996
-
恶之花(插图本) 漓江出版社 1992
-
The Flowers of Evil New Directions 1990
-
恶之花 人民文学出版社 1986
-
Flowers of Evil New Directions 1955