鲁拜集
豆瓣[波斯]奥玛·海亚姆 / [英]爱德华·菲茨吉拉德 译者: 鹤西
简介
全世界必读的50本书之首
【编辑推荐】
◎ “古波斯诗歌的最高典范”,版本之多仅次于《圣经》。海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了诗的美感,富于哲理,耐人寻味。曾被一批近代国际学者列为全世界必读的50本书之首,并誉为“信仰的 归宿,灵魂的良药”。
◎ 终其一生,造就了一部不朽的复活之作。在两个世纪以前,英国作家爱德华·菲茨吉拉德用一生的时间把这部原本是波斯文的诗作翻译成英文。人们将《鲁拜集》的英译本作者称为奥玛—菲茨吉拉德,足见菲茨吉拉德译文的不朽,这位著名的英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。菲本已经成为全世界公认的英语文学中不朽的杰作。
◎ 当代著名武侠作家金庸在《倚天屠龙记》所引“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”即出自《鲁拜集》中第29首。创立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也与海亚姆有着极深的渊源。
◎ 鹤西先生用数十年功力完成此译稿,语言优美流畅,文辞清新,与此前十余个译本迥然不同。
【内容简介】
《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。
《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。
其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。
contents
菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序)
《鲁拜集》选译
译后记
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM (FIFTH VERSION)
OMAR KHAYYAM —— THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
出版后记
其它版本
-
鲁拜集 浙江大学出版社 2024
-
鲁拜集 译林出版社 2020
-
鲁拜集 华文出版社 2019
-
鲁拜集 浙江人民美术出版社 2018
-
鲁拜集(双语精装典藏版) 2018
-
鲁拜集 后浪丨四川人民出版社 2017
-
鲁拜集 商务印书馆有限公司 2017
-
波斯短歌行 中华书局 2016
-
柔巴依集 陕西师范大学出版总社 2016
-
莪默绝句百衲集 华东师范大学出版社 2016
-
莪默绝句集译笺 华东师范大学出版社 2016
-
鲁拜集 海豚出版社 2015
-
柔巴依108首选译(英文·波斯文·中文) 2014
-
鲁拜集 安徽人民出版社 2013
-
Rubáiyát of Omar Khayyám (Oxford World's Classics) Oxford University Press 2010
-
鲁拜集 世界图书出版公司·后浪出版咨询(北京)有限责任公司 2010
-
鲁拜集 吉林出版集团有限责任公司 2009
-
鲁拜集 译林出版社 2009
-
柔巴依集 湖北教育出版社 2007
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam (Bloom's Modern Critical Interpretations) Chelsea House Publications 2003
-
鲁拜集 中国社会科学出版社 2003
-
柔巴依一百首 中国对外翻译出版公司 1998
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam NTC/Contemporary Publishing Company 1997
-
柔巴依诗集 湖南人民出版社 1988
-
魯拜集 書林出版公司 1987
-
柔巴依集 上海译文出版社 1982
-
鲁拜集(插图本) 人民文学出版社 1978
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam None
-
鲁拜集 人民文学出版社 None